| Översättning |
|
Skribenta minimerar översättningskostnaderna och administrationen kring översättning. Att hantera många språk – 30 eller fler – är inte administrativt betungande. Det mesta sköts av Skribenta. Skribenta vet vad som redan är översatt och skickar endast nya eller ändrade textblock till översättning. Översättningsbyrån får en mycket enkel XML-fil för respektive språk att översätta. Skribenta skickar också det översättningsminne som ska användas samt en HTML-version av materialet så att översättaren ser texten i sitt sammanhang. Det är en stor fördel att Skribenta tillhandahåller minnet. Det gör att ändringar kan göras lokalt. Om en skribent upptäcker ett fel i en tysk översättning och vet hur det skall rättas, uppstår inga synkroniseringsproblem med ett minne hos översättningsfirman. Översättaren behöver inte lägga tid på sidlayout – allt layoutarbete är eliminerat i Skribenta. Kontrollen av 100-procentiga matcher försvinner också med Skribenta, liksom in- och utkopiering mellan källformat och översättningsformat: översättaren öppnar helt enkelt XML-filen direkt i översättningsverktyget. Allt detta, och det faktum att mängden information som behöver översättas minskar genom återanvändning, är orsaken till de drastiskt lägre översättningskostanderna med Skribenta. För tvetydiga textblock används ”translation hints” – information som inte publiceras, men som visar vad texten egentligen står för, t.ex ”Funny (haha)” och ”Funny (strange)”. Läs mer om Skribenta under Versionshantering |